1 Samuel

Chapter 25

1 And Samuel8050 died;4191 and all3605 the Israelites3478 were gathered together,6908 and lamented5594 him, and buried6912 him in his house1004 at Ramah.7414 And David1732 arose,6965 and went down3381 to413 the wilderness4057 of Paran.6290

2 And there was a man376 in Maon,4584 whose possessions4639 were in Carmel;3760 and the man376 was very3966 great,1419 and he had three7969 thousand505 sheep,6629 and a thousand505 goats:5795 and he was1961 shearing1494 853 his sheep6629 in Carmel.3760

3 Now the name8034 of the man376 was Nabal;5037 and the name8034 of his wife802 Abigail:26 and she was a woman802 of good2896 understanding,7922 and of a beautiful3303 countenance:8389 but the man376 was churlish7186 and evil7451 in his doings;4611 and he1931 was of the house of Caleb.3612

4 And David1732 heard8085 in the wilderness4057 that3588 Nabal5037 did shear1494 853 his sheep.6629

5 And David1732 sent out7971 ten6235 young men,5288 and David1732 said559 unto the young men,5288 Get you up5927 to Carmel,3760 and go935 to413 Nabal,5037 and greet7592 7965 him in my name: 8034

6 And thus3541 shall ye say559 to him that liveth2416 in prosperity, Peace7965 be both to thee,859 and peace7965 be to thine house,1004 and peace7965 be unto all3605 that834 thou hast.

7 And now6258 I have heard8085 that3588 thou hast shearers:1494 now6258 thy shepherds7462 which834 were1961 with5973 us, we hurt3637 them not,3808 neither3808 was there aught3972 missing6485 unto them, all3605 the while3117 they were1961 in Carmel.3760

8 Ask7592 853 thy young men,5288 and they will show5046 thee. Wherefore let the young men5288 find4672 favor2580 in thine eyes:5869 for3588 we come935 in5921 a good2896 day:3117 give,5414 I pray thee,4994 853 whatsoever834 cometh4672 to thine hand3027 unto thy servants,5650 and to thy son1121 David.1732

9 And when David's1732 young men5288 came,935 they spoke1696 to413 Nabal5037 according to all3605 those428 words1697 in the name8034 of David,1732 and ceased.5117

10 And Nabal5037 answered6030 853 David's1732 servants,5650 and said,559 Who4310 is David?1732 and who4310 is the son1121 of Jesse?3448 there be many7231 servants5650 now a days3117 that break away6555 every man376 from4480 6440 his master.113

11 Shall I then take3947 853 my bread,3899 and my water,4325 and my flesh2878 that834 I have killed2873 for my shearers,1494 and give5414 it unto men,376 whom834 I know3045 not3808 whence335 4480 2088 they1992 be?

12 So David's1732 young men5288 turned2015 their way,1870 and went again,7725 and came935 and told5046 him all3605 those428 sayings.1697

13 And David1732 said559 unto his men,376 Gird ye on2296 every man376 853 his sword.2719 And they girded on2296 every man376 853 his sword;2719 and David1732 also1571 girded on2296 853 his sword:2719 and there went up5927 after310 David1732 about four702 hundred3967 men;376 and two hundred3967 abode3427 by5921 the stuff.3627

14 But one259 5288 of the young men4480 5288 told5046 Abigail,26 Nabal's5037 wife,802 saying,559 Behold,2009 David1732 sent7971 messengers4397 out of the wilderness4480 4057 to salute1288 853 our master;113 and he railed5860 on them.

15 But the men376 were very3966 good2896 unto us, and we were not3808 hurt,3637 neither3808 missed6485 we any thing,3972 as long as3605 3117 we were conversant1980 with854 them, when we were1961 in the fields: 7704

16 They were1961 a wall2346 unto5921 us both1571 by night3915 and1571 day,3119 all3605 the while3117 we were1961 with5973 them keeping7462 the sheep.6629

17 Now6258 therefore know3045 and consider7200 what4100 thou wilt do;6213 for3588 evil7451 is determined3615 against413 our master,113 and against5921 all3605 his household:1004 for he1931 is such a son1121 of Belial,1100 that a man cannot speak4480 1696 to413 him.

18 Then Abigail26 made haste,4116 and took3947 two hundred3967 loaves,3899 and two8147 bottles5035 of wine,3196 and five2568 sheep6629 ready dressed,6213 and five2568 measures5429 of parched7039 corn, and a hundred3967 clusters of raisins,6778 and two hundred3967 cakes of figs,1690 and laid7760 them on5921 asses.2543

19 And she said559 unto her servants,5288 Go on5674 before6440 me; behold,2005 I come935 after310 you. But she told5046 not3808 her husband376 Nabal.5037

20 And it was1961 so, as she1931 rode7392 on5921 the ass,2543 that she came down3381 by the covert5643 of the hill,2022 and, behold,2009 David1732 and his men376 came down3381 against7125 her; and she met6298 them.

21 Now David1732 had said,559 Surely389 in vain8267 have I kept8104 853 all3605 that834 this2088 fellow hath in the wilderness,4057 so that nothing3808 3972 was missed6485 of all4480 3605 that834 pertained unto him: and he hath requited7725 me evil7451 for8478 good.2896

22 So3541 and more3254 also3541 do6213 God430 unto the enemies341 of David,1732 if518 I leave7604 of all4480 3605 that834 pertain to him by5704 the morning light1242 any that pisseth8366 against the wall.7023

23 And when Abigail26 saw7200 853 David,1732 she hasted,4116 and lighted3381 off4480 5921 the ass,2543 and fell5307 before639 David1732 on5921 her face,6440 and bowed herself7812 to the ground,776

24 And fell5307 at5921 his feet,7272 and said,559 Upon me,589 my lord,113 upon me let this iniquity5771 be: and let thine handmaid,519 I pray thee,4994 speak1696 in thine audience,241 and hear8085 853 the words1697 of thine handmaid.519

25 Let not408 my lord,113 I pray thee,4994 regard7760 853 3820 413 this2088 man376 of Belial,1100 even Nabal:5037 for3588 as his name8034 is, so3651 is he;1931 Nabal5037 is his name,8034 and folly5039 is with5973 him: but I589 thine handmaid519 saw7200 not3808 853 the young men5288 of my lord,113 whom834 thou didst send.7971

26 Now6258 therefore, my lord,113 as the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 seeing834 the LORD3068 hath withheld4513 thee from coming4480 935 to shed blood,1818 and from avenging3467 thyself with thine own hand,3027 now6258 let thine enemies,341 and they that seek1245 evil7451 to413 my lord,113 be1961 as Nabal.5037

27 And now6258 this2063 blessing1293 which834 thine handmaid8198 hath brought935 unto my lord,113 let it even be given5414 unto the young men5288 that follow1980 7272 my lord.113

28 I pray thee,4994 forgive5375 the trespass6588 of thine handmaid:519 for3588 the LORD3068 will certainly make6213 6213 my lord113 a sure539 house;1004 because3588 my lord113 fighteth3898 the battles4421 of the LORD,3068 and evil7451 hath not3808 been found4672 in thee all thy days.4480 3117

29 Yet a man120 is risen6965 to pursue7291 thee, and to seek1245 853 thy soul:5315 but the soul5315 of my lord113 shall be1961 bound6887 in the bundle6872 of life2416 with854 the LORD3068 thy God;430 and the souls5315 of thine enemies,341 them shall he sling out,7049 as out of the middle8432 of a sling.7050

30 And it shall come to pass,1961 when3588 the LORD3068 shall have done6213 to my lord113 according to all3605 853 the good2896 that834 he hath spoken1696 concerning5921 thee, and shall have appointed6680 thee ruler5057 over5921 Israel;3478

31 That this2063 shall be1961 no3808 grief6330 unto thee, nor offense4383 of heart3820 unto my lord,113 either that thou hast shed8210 blood1818 causeless,2600 or that my lord113 hath avenged3467 himself: but when the LORD3068 shall have dealt well3190 with my lord,113 then remember2142 853 thine handmaid.519

32 And David1732 said559 to Abigail,26 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 sent7971 thee this2088 day3117 to meet7125 me:

33 And blessed1288 be thy advice,2940 and blessed1288 be thou,859 which834 hast kept3607 me this2088 day3117 from coming4480 935 to shed blood,1818 and from avenging3467 myself with mine own hand.3027

34 For in very deed,199 as the LORD3068 God430 of Israel3478 liveth,2416 which834 hath kept me back4513 from hurting4480 7489 thee, except3588 3884 thou hadst hasted4116 and come935 to meet7125 me, surely3588 there had not518 been left3498 unto Nabal5037 by5704 the morning1242 light216 any that pisseth8366 against the wall.7023

35 So David1732 received3947 of her hand4480 3027 853 that which834 she had brought935 him, and said559 unto her, Go up5927 in peace7965 to thine house;1004 see,7200 I have hearkened8085 to thy voice,6963 and have accepted5375 thy person.6440

36 And Abigail26 came935 to413 Nabal;5037 and, behold,2009 he held a feast4960 in his house,1004 like the feast4960 of a king;4428 and Nabal's5037 heart3820 was merry2896 within5921 him, for he1931 was very5704 3966 drunken:7910 wherefore she told5046 him nothing,3808 1697 less6996 or more,1419 until5704 the morning1242 light.216

37 But it came to pass1961 in the morning,1242 when the wine3196 was gone out3318 of Nabal,4480 5037 and his wife802 had told5046 him853 these428 things,1697 that his heart3820 died4191 within7130 him, and he1931 became1961 as a stone.68

38 And it came to pass1961 about ten6235 days3117 after, that the LORD3068 smote5062 853 Nabal,5037 that he died.4191

39 And when David1732 heard8085 that3588 Nabal5037 was dead,4191 he said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 that834 hath pleaded7378 853 the cause7379 of my reproach2781 from the hand4480 3027 of Nabal,5037 and hath kept2820 his servant5650 from evil:4480 7451 for the LORD3068 hath returned7725 the wickedness7451 of Nabal5037 upon his own head.7218 And David1732 sent7971 and communed1696 with Abigail,26 to take3947 her to him to wife.802

40 And when the servants5650 of David1732 were come935 to413 Abigail26 to Carmel,3760 they spoke1696 unto413 her, saying,559 David1732 sent7971 us unto413 thee, to take3947 thee to him to wife.802

41 And she arose,6965 and bowed herself7812 on her face639 to the earth,776 and said,559 Behold,2009 let thine handmaid519 be a servant8198 to wash7364 the feet7272 of the servants5650 of my lord.113

42 And Abigail26 hasted,4116 and arose,6965 and rode7392 upon5921 an ass,2543 with five2568 damsels5291 of hers that went1980 after7272 her; and she went1980 after310 the messengers4397 of David,1732 and became1961 his wife.802

43 David1732 also took3947 Ahinoam293 of Jezreel;4480 3157 and they were1961 also1571 both8147 of them his wives.802

44 But Saul7586 had given5414 853 Michal4324 his daughter,1323 David's1732 wife,802 to Phalti6406 the son1121 of Laish,3919 which834 was of Gallim.4480 1554

1-я книга Царств

Глава 25

1 И умер4191 Самуил;8050 и собрались6908 все Израильтяне,3478 и плакали5594 по нем, и погребли6912 его в доме1004 его, в Раме.7414 Давид1732 встал6965 и сошел3381 к пустыне4057 Фаран.6290

2 Был некто в Маоне,4584 а имение4639 его на Кармиле,3760 человек376 очень3966 богатый;1419 у него было три7969 тысячи505 овец6629 и тысяча505 коз;5795 и был он при стрижке1494 овец6629 своих на Кармиле.3760

3 Имя8034 человека376 того — Навал,5037 а имя8034 жены802 его — Авигея;26 эта женщина802 была весьма2896 умная7922 и красивая3303 лицем,8389 а он — человек376 жестокий7186 и злой7451 нравом;4611 он был из рода Халева.3614

4 И услышал8085 Давид1732 в пустыне,4057 что Навал5037 стрижет1494 овец6629 своих.

5 И послал7971 Давид1732 десять6235 отроков,5288 и сказал559 Давид1732 отрокам:5288 взойдите5927 на Кармил3760 и пойдите935 к Навалу,5037 и приветствуйте75927965 его от моего имени,8034

6 и скажите559 так: «мир7965 тебе, мир7965 дому1004 твоему, мир7965 всему твоему;

7 ныне я услышал,8085 что у тебя стригут1494 овец. Вот, пастухи7462 твои были с нами, и мы не обижали3637 их, и ничего3972 у них не пропало6485 во все время3117 их пребывания на Кармиле;3760

8 спроси7592 слуг5288 твоих, и они скажут5046 тебе; итак да найдут4672 отроки5288 благоволение2580 в глазах5869 твоих, ибо в добрый2896 день3117 пришли935 мы; дай5414 же рабам5650 твоим и сыну1121 твоему Давиду,1732 что найдет4672 рука3027 твоя».

9 И пошли935 люди5288 Давидовы,1732 и сказали1696 Навалу5037 от имени8034 Давида1732 все эти слова,1697 и умолкли.5117

10 И Навал,5037 отвечал6030 слугам5650 Давидовым,1732 и сказал:559 кто такой Давид,1732 и кто такой сын1121 Иессеев?3448 ныне стало7231 много7231 рабов,5650 бегающих6555 от господ113 своих;

11 неужели мне взять3947 хлебы3899 мои и воду4325 мою, и мясо,2878 приготовленное2873 мною для стригущих1494 овец у меня, и отдать5414 людям,582 о которых не знаю,3045 откуда они?

12 И пошли2015 назад2015 люди5288 Давида1732 своим путем1870 и возвратились,7725 и пришли935 и пересказали5046 ему все слова1697 сии.

13 Тогда Давид1732 сказал559 людям582 своим: опояшьтесь2296 каждый376 мечом2719 своим. И все опоясались2296 мечами2719 своими, опоясался и сам Давид1732 своим мечом,2719 и пошли5927 за310 Давидом1732 около четырехсот7023967 человек,376 а двести3967 остались3427 при обозе.3627

14 Авигею26 же, жену802 Навала,5037 известил5046 один259 из слуг,5288 сказав:559 вот, Давид1732 присылал7971 из пустыни4057 послов4397 приветствовать1288 нашего господина,113 но он обошелся5860 с ними грубо;5860

15 а эти люди582 очень3966 добры2896 к нам, не обижали3637 нас, и ничего3972 не пропало6485 у нас во все время,3117 когда мы ходили1980 с ними, быв в поле;7704

16 они были для нас оградою2346 и днем3119 и ночью3915 во все время,3117 когда мы пасли7462 стада6629 вблизи их;

17 итак подумай3045 и посмотри,7200 что делать;6213 ибо неминуемо3615 угрожает3615 беда7451 господину113 нашему и всему дому1004 его, а он — человек1121 злой,1100 нельзя говорить1696 с ним.

18 Тогда Авигея26 поспешно4116 взяла3947 двести3967 хлебов,3899 и два8147 меха5035 с вином,3196 и пять2568 овец6629 приготовленных,6213 и пять2568 мер5429 сушеных7039 зерен,7039 и сто3967 связок6778 изюму,6778 и двести3967 связок1690 смокв,1690 и навьючила7760 на ослов,2543

19 и сказала559 слугам5288 своим: ступайте5674 впереди6440 меня, вот, я пойду935 за310 вами. А мужу376 своему Навалу5037 ничего не сказала.5046

20 Когда же она, сидя7392 на осле,2543 спускалась3381 по извилинам5643 горы,2022 вот, навстречу7125 ей идет3381 Давид1732 и люди582 его, и она встретилась6298 с ними.

21 И Давид1732 сказал:559 да, напрасно8267 я охранял8104 в пустыне4057 все имущество этого2088 человека, и ничего3972 не пропало6485 из принадлежащего ему; он платит7725 мне злом7451 за добро;2896

22 пусть то3541 и то сделает6213 Бог430 с врагами341 Давида,1732 и еще больше3254 сделает,3254 если до5704 рассвета216 утреннего1242 из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю7604 мочащегося8366 к стене.7023

23 Когда Авигея26 увидела7200 Давида,1732 то поспешила4116 сойти3381 с осла2543 и пала5307 пред Давидом1732 на лице6440 свое и поклонилась7812 до земли;776

24 и пала5307 к ногам7272 его и сказала:559 на мне грех,5771 господин113 мой; позволь рабе519 твоей говорить1696 в уши241 твои и послушай8085 слов1697 рабы589 твоей.

25 Пусть господин113 мой не обращает7760 внимания3820 на этого злого1100 человека,376 на Навала;5037 ибо каково имя8034 его, таков и он. Навал5037 — имя8034 его, и безумие5039 его с ним. А я, раба519 твоя, не видела7200 слуг5288 господина113 моего, которых ты присылал.7971

26 И ныне, господин113 мой, жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя, Господь3068 не попустит4513 тебе идти935 на пролитие крови1818 и удержит руку3027 твою от мщения,3467 и ныне да будут, как Навал,5037 враги341 твои и злоумышляющие12457451 против господина113 моего.

27 Вот эти дары,1293 которые принесла935 раба8198 твоя господину113 моему, чтобы дать5414 их отрокам,5288 служащим19807272 господину113 моему.113

28 Прости5375 вину6588 рабы519 твоей; Господь3068 непременно6213 устроит6213 господину113 моему дом1004 твердый,539 ибо войны4421 Господа113 ведет3898 господин3068 мой, и зло7451 не найдется4672 в тебе во всю жизнь3117 твою.

29 Если восстанет6965 человек120 преследовать7291 тебя и искать1245 души5315 твоей, то душа5315 господина113 моего будет6887 завязана6887 в узле6872 жизни2416 у Господа3068 Бога430 твоего, а душу5315 врагов341 твоих бросит7049 Он как бы пращею.7050

30 И когда сделает6213 Господь3068 господину113 моему все, что говорил1696 о тебе доброго,2896 и поставит6680 тебя вождем5057 над Израилем,3478

31 то не будет это сердцу3820 господина113 моего огорчением6330 и беспокойством,4383 что не пролил8210 напрасно2600 крови1818 и сберег себя от мщения.3467 И Господь3068 облагодетельствует3190 господина113 моего, и вспомнишь2142 рабу519 твою.

32 И сказал559 Давид1732 Авигее:26 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который послал7971 тебя ныне навстречу7125 мне,

33 и благословен1288 разум2940 твой, и благословенна1288 ты за то, что ты теперь не допустила3607 меня идти935 на пролитие крови1818 и отмстить3467 за себя.

34 Но,199 — жив2416 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 удержавший4513 меня от нанесения7489 зла7489 тебе, — если3884 бы3884 ты не3884 поспешила4116 и не пришла935 навстречу7125 мне, то до рассвета216 утреннего1242 я не оставил3498 бы Навалу5037 мочащегося8366 к стене.7023

35 И принял3947 Давид1732 из рук3027 ее то, что она принесла935 ему, и сказал559 ей: иди5927 с миром7965 в дом1004 твой; вот,7200 я послушался8085 голоса6963 твоего и почтил5375 лице6440 твое.

36 И пришла935 Авигея26 к Навалу,5037 и вот, у него пир4960 в доме1004 его, как пир4960 царский,4428 и сердце3820 Навала5037 было весело;2896 он же был очень3966 пьян;7910 и не сказала5046 ему ни слова,1697 ни большого,6996 ни малого,1419 до утра.1242216

37 Утром1242 же, когда Навал5037 отрезвился,31963318 жена802 его рассказала5046 ему об этом, и замерло4191 в7130 нем сердце3820 его, и стал он, как камень.68

38 Дней3117 через десять6235 поразил5062 Господь3068 Навала,5037 и он умер.4191

39 И услышал8085 Давид,1732 что Навал5037 умер,4191 и сказал:559 благословен1288 Господь,3068 воздавший7378 за посрамление,2781 нанесенное3027 мне Навалом,5037 и сохранивший2820 раба5650 Своего от зла;7451 Господь3068 обратил7725 злобу7451 Навала5037 на его же голову.7218 И послал7971 Давид1732 сказать1696 Авигее,26 что он берет3947 ее себе в жену.802

40 И пришли935 слуги5650 Давидовы1732 к Авигее26 на Кармил3760 и сказали1696 ей так: Давид1732 послал7971 нас к тебе, чтобы взять3947 тебя ему в жену.802

41 Она встала6965 и поклонилась7812 лицем639 до земли776 и сказала:559 вот, раба519 твоя готова быть служанкою,8198 чтобы омывать7364 ноги7272 слуг5650 господина113 моего.

42 И собралась6965 Авигея26 поспешно4116 и села7392 на осла,2543 и пять2568 служанок5291 сопровождали19807272 ее; и пошла3212 она за310 послами4397 Давида1732 и сделалась его женою.802

43 И Ахиноаму293 из Изрееля3157 взял3947 Давид,1732 и обе8147 они были его женами.802

44 Саул7586 же отдал5414 дочь1323 свою Мелхолу,4324 жену802 Давидову,1732 Фалтию,6406 сыну1121 Лаиша,3919 что из Галлима.1554

1 Samuel

Chapter 25

1-я книга Царств

Глава 25

1 And Samuel8050 died;4191 and all3605 the Israelites3478 were gathered together,6908 and lamented5594 him, and buried6912 him in his house1004 at Ramah.7414 And David1732 arose,6965 and went down3381 to413 the wilderness4057 of Paran.6290

1 И умер4191 Самуил;8050 и собрались6908 все Израильтяне,3478 и плакали5594 по нем, и погребли6912 его в доме1004 его, в Раме.7414 Давид1732 встал6965 и сошел3381 к пустыне4057 Фаран.6290

2 And there was a man376 in Maon,4584 whose possessions4639 were in Carmel;3760 and the man376 was very3966 great,1419 and he had three7969 thousand505 sheep,6629 and a thousand505 goats:5795 and he was1961 shearing1494 853 his sheep6629 in Carmel.3760

2 Был некто в Маоне,4584 а имение4639 его на Кармиле,3760 человек376 очень3966 богатый;1419 у него было три7969 тысячи505 овец6629 и тысяча505 коз;5795 и был он при стрижке1494 овец6629 своих на Кармиле.3760

3 Now the name8034 of the man376 was Nabal;5037 and the name8034 of his wife802 Abigail:26 and she was a woman802 of good2896 understanding,7922 and of a beautiful3303 countenance:8389 but the man376 was churlish7186 and evil7451 in his doings;4611 and he1931 was of the house of Caleb.3612

3 Имя8034 человека376 того — Навал,5037 а имя8034 жены802 его — Авигея;26 эта женщина802 была весьма2896 умная7922 и красивая3303 лицем,8389 а он — человек376 жестокий7186 и злой7451 нравом;4611 он был из рода Халева.3614

4 And David1732 heard8085 in the wilderness4057 that3588 Nabal5037 did shear1494 853 his sheep.6629

4 И услышал8085 Давид1732 в пустыне,4057 что Навал5037 стрижет1494 овец6629 своих.

5 And David1732 sent out7971 ten6235 young men,5288 and David1732 said559 unto the young men,5288 Get you up5927 to Carmel,3760 and go935 to413 Nabal,5037 and greet7592 7965 him in my name: 8034

5 И послал7971 Давид1732 десять6235 отроков,5288 и сказал559 Давид1732 отрокам:5288 взойдите5927 на Кармил3760 и пойдите935 к Навалу,5037 и приветствуйте75927965 его от моего имени,8034

6 And thus3541 shall ye say559 to him that liveth2416 in prosperity, Peace7965 be both to thee,859 and peace7965 be to thine house,1004 and peace7965 be unto all3605 that834 thou hast.

6 и скажите559 так: «мир7965 тебе, мир7965 дому1004 твоему, мир7965 всему твоему;

7 And now6258 I have heard8085 that3588 thou hast shearers:1494 now6258 thy shepherds7462 which834 were1961 with5973 us, we hurt3637 them not,3808 neither3808 was there aught3972 missing6485 unto them, all3605 the while3117 they were1961 in Carmel.3760

7 ныне я услышал,8085 что у тебя стригут1494 овец. Вот, пастухи7462 твои были с нами, и мы не обижали3637 их, и ничего3972 у них не пропало6485 во все время3117 их пребывания на Кармиле;3760

8 Ask7592 853 thy young men,5288 and they will show5046 thee. Wherefore let the young men5288 find4672 favor2580 in thine eyes:5869 for3588 we come935 in5921 a good2896 day:3117 give,5414 I pray thee,4994 853 whatsoever834 cometh4672 to thine hand3027 unto thy servants,5650 and to thy son1121 David.1732

8 спроси7592 слуг5288 твоих, и они скажут5046 тебе; итак да найдут4672 отроки5288 благоволение2580 в глазах5869 твоих, ибо в добрый2896 день3117 пришли935 мы; дай5414 же рабам5650 твоим и сыну1121 твоему Давиду,1732 что найдет4672 рука3027 твоя».

9 And when David's1732 young men5288 came,935 they spoke1696 to413 Nabal5037 according to all3605 those428 words1697 in the name8034 of David,1732 and ceased.5117

9 И пошли935 люди5288 Давидовы,1732 и сказали1696 Навалу5037 от имени8034 Давида1732 все эти слова,1697 и умолкли.5117

10 And Nabal5037 answered6030 853 David's1732 servants,5650 and said,559 Who4310 is David?1732 and who4310 is the son1121 of Jesse?3448 there be many7231 servants5650 now a days3117 that break away6555 every man376 from4480 6440 his master.113

10 И Навал,5037 отвечал6030 слугам5650 Давидовым,1732 и сказал:559 кто такой Давид,1732 и кто такой сын1121 Иессеев?3448 ныне стало7231 много7231 рабов,5650 бегающих6555 от господ113 своих;

11 Shall I then take3947 853 my bread,3899 and my water,4325 and my flesh2878 that834 I have killed2873 for my shearers,1494 and give5414 it unto men,376 whom834 I know3045 not3808 whence335 4480 2088 they1992 be?

11 неужели мне взять3947 хлебы3899 мои и воду4325 мою, и мясо,2878 приготовленное2873 мною для стригущих1494 овец у меня, и отдать5414 людям,582 о которых не знаю,3045 откуда они?

12 So David's1732 young men5288 turned2015 their way,1870 and went again,7725 and came935 and told5046 him all3605 those428 sayings.1697

12 И пошли2015 назад2015 люди5288 Давида1732 своим путем1870 и возвратились,7725 и пришли935 и пересказали5046 ему все слова1697 сии.

13 And David1732 said559 unto his men,376 Gird ye on2296 every man376 853 his sword.2719 And they girded on2296 every man376 853 his sword;2719 and David1732 also1571 girded on2296 853 his sword:2719 and there went up5927 after310 David1732 about four702 hundred3967 men;376 and two hundred3967 abode3427 by5921 the stuff.3627

13 Тогда Давид1732 сказал559 людям582 своим: опояшьтесь2296 каждый376 мечом2719 своим. И все опоясались2296 мечами2719 своими, опоясался и сам Давид1732 своим мечом,2719 и пошли5927 за310 Давидом1732 около четырехсот7023967 человек,376 а двести3967 остались3427 при обозе.3627

14 But one259 5288 of the young men4480 5288 told5046 Abigail,26 Nabal's5037 wife,802 saying,559 Behold,2009 David1732 sent7971 messengers4397 out of the wilderness4480 4057 to salute1288 853 our master;113 and he railed5860 on them.

14 Авигею26 же, жену802 Навала,5037 известил5046 один259 из слуг,5288 сказав:559 вот, Давид1732 присылал7971 из пустыни4057 послов4397 приветствовать1288 нашего господина,113 но он обошелся5860 с ними грубо;5860

15 But the men376 were very3966 good2896 unto us, and we were not3808 hurt,3637 neither3808 missed6485 we any thing,3972 as long as3605 3117 we were conversant1980 with854 them, when we were1961 in the fields: 7704

15 а эти люди582 очень3966 добры2896 к нам, не обижали3637 нас, и ничего3972 не пропало6485 у нас во все время,3117 когда мы ходили1980 с ними, быв в поле;7704

16 They were1961 a wall2346 unto5921 us both1571 by night3915 and1571 day,3119 all3605 the while3117 we were1961 with5973 them keeping7462 the sheep.6629

16 они были для нас оградою2346 и днем3119 и ночью3915 во все время,3117 когда мы пасли7462 стада6629 вблизи их;

17 Now6258 therefore know3045 and consider7200 what4100 thou wilt do;6213 for3588 evil7451 is determined3615 against413 our master,113 and against5921 all3605 his household:1004 for he1931 is such a son1121 of Belial,1100 that a man cannot speak4480 1696 to413 him.

17 итак подумай3045 и посмотри,7200 что делать;6213 ибо неминуемо3615 угрожает3615 беда7451 господину113 нашему и всему дому1004 его, а он — человек1121 злой,1100 нельзя говорить1696 с ним.

18 Then Abigail26 made haste,4116 and took3947 two hundred3967 loaves,3899 and two8147 bottles5035 of wine,3196 and five2568 sheep6629 ready dressed,6213 and five2568 measures5429 of parched7039 corn, and a hundred3967 clusters of raisins,6778 and two hundred3967 cakes of figs,1690 and laid7760 them on5921 asses.2543

18 Тогда Авигея26 поспешно4116 взяла3947 двести3967 хлебов,3899 и два8147 меха5035 с вином,3196 и пять2568 овец6629 приготовленных,6213 и пять2568 мер5429 сушеных7039 зерен,7039 и сто3967 связок6778 изюму,6778 и двести3967 связок1690 смокв,1690 и навьючила7760 на ослов,2543

19 And she said559 unto her servants,5288 Go on5674 before6440 me; behold,2005 I come935 after310 you. But she told5046 not3808 her husband376 Nabal.5037

19 и сказала559 слугам5288 своим: ступайте5674 впереди6440 меня, вот, я пойду935 за310 вами. А мужу376 своему Навалу5037 ничего не сказала.5046

20 And it was1961 so, as she1931 rode7392 on5921 the ass,2543 that she came down3381 by the covert5643 of the hill,2022 and, behold,2009 David1732 and his men376 came down3381 against7125 her; and she met6298 them.

20 Когда же она, сидя7392 на осле,2543 спускалась3381 по извилинам5643 горы,2022 вот, навстречу7125 ей идет3381 Давид1732 и люди582 его, и она встретилась6298 с ними.

21 Now David1732 had said,559 Surely389 in vain8267 have I kept8104 853 all3605 that834 this2088 fellow hath in the wilderness,4057 so that nothing3808 3972 was missed6485 of all4480 3605 that834 pertained unto him: and he hath requited7725 me evil7451 for8478 good.2896

21 И Давид1732 сказал:559 да, напрасно8267 я охранял8104 в пустыне4057 все имущество этого2088 человека, и ничего3972 не пропало6485 из принадлежащего ему; он платит7725 мне злом7451 за добро;2896

22 So3541 and more3254 also3541 do6213 God430 unto the enemies341 of David,1732 if518 I leave7604 of all4480 3605 that834 pertain to him by5704 the morning light1242 any that pisseth8366 against the wall.7023

22 пусть то3541 и то сделает6213 Бог430 с врагами341 Давида,1732 и еще больше3254 сделает,3254 если до5704 рассвета216 утреннего1242 из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю7604 мочащегося8366 к стене.7023

23 And when Abigail26 saw7200 853 David,1732 she hasted,4116 and lighted3381 off4480 5921 the ass,2543 and fell5307 before639 David1732 on5921 her face,6440 and bowed herself7812 to the ground,776

23 Когда Авигея26 увидела7200 Давида,1732 то поспешила4116 сойти3381 с осла2543 и пала5307 пред Давидом1732 на лице6440 свое и поклонилась7812 до земли;776

24 And fell5307 at5921 his feet,7272 and said,559 Upon me,589 my lord,113 upon me let this iniquity5771 be: and let thine handmaid,519 I pray thee,4994 speak1696 in thine audience,241 and hear8085 853 the words1697 of thine handmaid.519

24 и пала5307 к ногам7272 его и сказала:559 на мне грех,5771 господин113 мой; позволь рабе519 твоей говорить1696 в уши241 твои и послушай8085 слов1697 рабы589 твоей.

25 Let not408 my lord,113 I pray thee,4994 regard7760 853 3820 413 this2088 man376 of Belial,1100 even Nabal:5037 for3588 as his name8034 is, so3651 is he;1931 Nabal5037 is his name,8034 and folly5039 is with5973 him: but I589 thine handmaid519 saw7200 not3808 853 the young men5288 of my lord,113 whom834 thou didst send.7971

25 Пусть господин113 мой не обращает7760 внимания3820 на этого злого1100 человека,376 на Навала;5037 ибо каково имя8034 его, таков и он. Навал5037 — имя8034 его, и безумие5039 его с ним. А я, раба519 твоя, не видела7200 слуг5288 господина113 моего, которых ты присылал.7971

26 Now6258 therefore, my lord,113 as the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 seeing834 the LORD3068 hath withheld4513 thee from coming4480 935 to shed blood,1818 and from avenging3467 thyself with thine own hand,3027 now6258 let thine enemies,341 and they that seek1245 evil7451 to413 my lord,113 be1961 as Nabal.5037

26 И ныне, господин113 мой, жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя, Господь3068 не попустит4513 тебе идти935 на пролитие крови1818 и удержит руку3027 твою от мщения,3467 и ныне да будут, как Навал,5037 враги341 твои и злоумышляющие12457451 против господина113 моего.

27 And now6258 this2063 blessing1293 which834 thine handmaid8198 hath brought935 unto my lord,113 let it even be given5414 unto the young men5288 that follow1980 7272 my lord.113

27 Вот эти дары,1293 которые принесла935 раба8198 твоя господину113 моему, чтобы дать5414 их отрокам,5288 служащим19807272 господину113 моему.113

28 I pray thee,4994 forgive5375 the trespass6588 of thine handmaid:519 for3588 the LORD3068 will certainly make6213 6213 my lord113 a sure539 house;1004 because3588 my lord113 fighteth3898 the battles4421 of the LORD,3068 and evil7451 hath not3808 been found4672 in thee all thy days.4480 3117

28 Прости5375 вину6588 рабы519 твоей; Господь3068 непременно6213 устроит6213 господину113 моему дом1004 твердый,539 ибо войны4421 Господа113 ведет3898 господин3068 мой, и зло7451 не найдется4672 в тебе во всю жизнь3117 твою.

29 Yet a man120 is risen6965 to pursue7291 thee, and to seek1245 853 thy soul:5315 but the soul5315 of my lord113 shall be1961 bound6887 in the bundle6872 of life2416 with854 the LORD3068 thy God;430 and the souls5315 of thine enemies,341 them shall he sling out,7049 as out of the middle8432 of a sling.7050

29 Если восстанет6965 человек120 преследовать7291 тебя и искать1245 души5315 твоей, то душа5315 господина113 моего будет6887 завязана6887 в узле6872 жизни2416 у Господа3068 Бога430 твоего, а душу5315 врагов341 твоих бросит7049 Он как бы пращею.7050

30 And it shall come to pass,1961 when3588 the LORD3068 shall have done6213 to my lord113 according to all3605 853 the good2896 that834 he hath spoken1696 concerning5921 thee, and shall have appointed6680 thee ruler5057 over5921 Israel;3478

30 И когда сделает6213 Господь3068 господину113 моему все, что говорил1696 о тебе доброго,2896 и поставит6680 тебя вождем5057 над Израилем,3478

31 That this2063 shall be1961 no3808 grief6330 unto thee, nor offense4383 of heart3820 unto my lord,113 either that thou hast shed8210 blood1818 causeless,2600 or that my lord113 hath avenged3467 himself: but when the LORD3068 shall have dealt well3190 with my lord,113 then remember2142 853 thine handmaid.519

31 то не будет это сердцу3820 господина113 моего огорчением6330 и беспокойством,4383 что не пролил8210 напрасно2600 крови1818 и сберег себя от мщения.3467 И Господь3068 облагодетельствует3190 господина113 моего, и вспомнишь2142 рабу519 твою.

32 And David1732 said559 to Abigail,26 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 sent7971 thee this2088 day3117 to meet7125 me:

32 И сказал559 Давид1732 Авигее:26 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который послал7971 тебя ныне навстречу7125 мне,

33 And blessed1288 be thy advice,2940 and blessed1288 be thou,859 which834 hast kept3607 me this2088 day3117 from coming4480 935 to shed blood,1818 and from avenging3467 myself with mine own hand.3027

33 и благословен1288 разум2940 твой, и благословенна1288 ты за то, что ты теперь не допустила3607 меня идти935 на пролитие крови1818 и отмстить3467 за себя.

34 For in very deed,199 as the LORD3068 God430 of Israel3478 liveth,2416 which834 hath kept me back4513 from hurting4480 7489 thee, except3588 3884 thou hadst hasted4116 and come935 to meet7125 me, surely3588 there had not518 been left3498 unto Nabal5037 by5704 the morning1242 light216 any that pisseth8366 against the wall.7023

34 Но,199 — жив2416 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 удержавший4513 меня от нанесения7489 зла7489 тебе, — если3884 бы3884 ты не3884 поспешила4116 и не пришла935 навстречу7125 мне, то до рассвета216 утреннего1242 я не оставил3498 бы Навалу5037 мочащегося8366 к стене.7023

35 So David1732 received3947 of her hand4480 3027 853 that which834 she had brought935 him, and said559 unto her, Go up5927 in peace7965 to thine house;1004 see,7200 I have hearkened8085 to thy voice,6963 and have accepted5375 thy person.6440

35 И принял3947 Давид1732 из рук3027 ее то, что она принесла935 ему, и сказал559 ей: иди5927 с миром7965 в дом1004 твой; вот,7200 я послушался8085 голоса6963 твоего и почтил5375 лице6440 твое.

36 And Abigail26 came935 to413 Nabal;5037 and, behold,2009 he held a feast4960 in his house,1004 like the feast4960 of a king;4428 and Nabal's5037 heart3820 was merry2896 within5921 him, for he1931 was very5704 3966 drunken:7910 wherefore she told5046 him nothing,3808 1697 less6996 or more,1419 until5704 the morning1242 light.216

36 И пришла935 Авигея26 к Навалу,5037 и вот, у него пир4960 в доме1004 его, как пир4960 царский,4428 и сердце3820 Навала5037 было весело;2896 он же был очень3966 пьян;7910 и не сказала5046 ему ни слова,1697 ни большого,6996 ни малого,1419 до утра.1242216

37 But it came to pass1961 in the morning,1242 when the wine3196 was gone out3318 of Nabal,4480 5037 and his wife802 had told5046 him853 these428 things,1697 that his heart3820 died4191 within7130 him, and he1931 became1961 as a stone.68

37 Утром1242 же, когда Навал5037 отрезвился,31963318 жена802 его рассказала5046 ему об этом, и замерло4191 в7130 нем сердце3820 его, и стал он, как камень.68

38 And it came to pass1961 about ten6235 days3117 after, that the LORD3068 smote5062 853 Nabal,5037 that he died.4191

38 Дней3117 через десять6235 поразил5062 Господь3068 Навала,5037 и он умер.4191

39 And when David1732 heard8085 that3588 Nabal5037 was dead,4191 he said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 that834 hath pleaded7378 853 the cause7379 of my reproach2781 from the hand4480 3027 of Nabal,5037 and hath kept2820 his servant5650 from evil:4480 7451 for the LORD3068 hath returned7725 the wickedness7451 of Nabal5037 upon his own head.7218 And David1732 sent7971 and communed1696 with Abigail,26 to take3947 her to him to wife.802

39 И услышал8085 Давид,1732 что Навал5037 умер,4191 и сказал:559 благословен1288 Господь,3068 воздавший7378 за посрамление,2781 нанесенное3027 мне Навалом,5037 и сохранивший2820 раба5650 Своего от зла;7451 Господь3068 обратил7725 злобу7451 Навала5037 на его же голову.7218 И послал7971 Давид1732 сказать1696 Авигее,26 что он берет3947 ее себе в жену.802

40 And when the servants5650 of David1732 were come935 to413 Abigail26 to Carmel,3760 they spoke1696 unto413 her, saying,559 David1732 sent7971 us unto413 thee, to take3947 thee to him to wife.802

40 И пришли935 слуги5650 Давидовы1732 к Авигее26 на Кармил3760 и сказали1696 ей так: Давид1732 послал7971 нас к тебе, чтобы взять3947 тебя ему в жену.802

41 And she arose,6965 and bowed herself7812 on her face639 to the earth,776 and said,559 Behold,2009 let thine handmaid519 be a servant8198 to wash7364 the feet7272 of the servants5650 of my lord.113

41 Она встала6965 и поклонилась7812 лицем639 до земли776 и сказала:559 вот, раба519 твоя готова быть служанкою,8198 чтобы омывать7364 ноги7272 слуг5650 господина113 моего.

42 And Abigail26 hasted,4116 and arose,6965 and rode7392 upon5921 an ass,2543 with five2568 damsels5291 of hers that went1980 after7272 her; and she went1980 after310 the messengers4397 of David,1732 and became1961 his wife.802

42 И собралась6965 Авигея26 поспешно4116 и села7392 на осла,2543 и пять2568 служанок5291 сопровождали19807272 ее; и пошла3212 она за310 послами4397 Давида1732 и сделалась его женою.802

43 David1732 also took3947 Ahinoam293 of Jezreel;4480 3157 and they were1961 also1571 both8147 of them his wives.802

43 И Ахиноаму293 из Изрееля3157 взял3947 Давид,1732 и обе8147 они были его женами.802

44 But Saul7586 had given5414 853 Michal4324 his daughter,1323 David's1732 wife,802 to Phalti6406 the son1121 of Laish,3919 which834 was of Gallim.4480 1554

44 Саул7586 же отдал5414 дочь1323 свою Мелхолу,4324 жену802 Давидову,1732 Фалтию,6406 сыну1121 Лаиша,3919 что из Галлима.1554